贰壹。你想要什么?

如果你想变得富有, 不要增加你的积蓄, 而是减去你的欲望.

照明和亮度之间的区别在于,一个光源从其他源头而来,而另一个光辉从光源发出光明,例如月亮在阴影中时是暗的,而太阳的照耀来自内部。

解渴的代价很小, 只求付出你所欠的, 而不仅仅是所能付出的.

我的作品将为你带来的名誉

你最大的困难在于你自己, 因为你是你自己的绊脚石, 你不知道你想要什么, 你更擅长批准正确的路线,而不是坚持到底。

你知道真正的幸福在哪里,但你没有勇气去获得它;让我告诉你,是什么阻碍了你,尽管你自己并没有意识到这一点。

你认为你将要放弃的这种状态是很重要的,在你解决了你希望进入的那种理想的平静状态之后,你被你现在生活的光辉所阻碍。

这是个错误;从现在的生活进入另一种生活是一种提升;

这两种生命之间的区别就如同单纯的亮度和真实的光之间的区别一样;后者本身有一个明确的来源,另一个借用了它的光辉。

一个被来自外部的照明所召唤,任何站在光源和物体之间的人都会立即将后者变成密集的阴影;但另一个有一种来自内心的光芒。

是你自己的学习让你发光,让你出类拔萃;时间的洪流将席卷我们;一些伟大的人会昂首挺胸,尽管最终注定要进入同样的沉默领域,但他们将与遗忘作斗争,并长期保持阵地。

每当人们被命运所驱使,每当他们成为他人影响的一部分时,只要他们自己保持地位,他得到大量的恩惠,他房子拥挤不堪;当他们自己离开时,他们立刻从人们的记忆中消失了。

就先天能力而言,它所受到的尊重会增加,不仅荣誉会累积到一个人身上,而且任何依附在他们记忆中的东西都会从一个传递到另一个。

伊壁鸠鲁提到了一句著名的谚语:

如果你想让克勒变得富有,不要增加他们的财富,而是减少他们欲望。

然而,有一点我要警告你,不要认为这句话只适用于财富;无论你如何应用它,它的价值都是一样的。

“如果你想让克勒变得高尚,不要增加它的荣耀,而要从它的欲望中减去”;“如果你希望克勒永远拥有快乐,不要增加它的快乐,而是从它的欲望中减掉。”

然而,在和你谈话时,我指的是那些拒绝缓解的欲望,它们必须被贿赂才能停止;关于那些可以推迟、可以磨练和抑制的特殊欲望,我有一个想法要和你分享:那种快乐是根据我们的本性,但不是根据我们的需要;一个人不欠它什么;花在上面的任何东西都是免费的礼物。

肚子不听劝告;它提出要求,它要求然而,它并不是一个麻烦的债权;你可以以很小的代价把它送走,

只要你付出你所欠的,而不仅仅是你所能付出的。

再见。

塞内卡,坚道学。

21. What do you Want ?

If you wish, to be rich, do not add to your store of money, instead do subtract from your desires.

The difference between illuminations & brightness, is that one source its light from others, while one radiates light from the source, such as the Moon is dark when cast in shadows, while the Sun radiance comes from within.

The thirst can be quench at a small cost, provided only that you give it what you owe, not merely all you are able to give.

On the Renown which my Writings will Bring you

Your greatest difficulty is with yourself; for you are your own stumbling-block; You do not know what you want; You are better at approving the right course than at following it out.

You see where the true happiness lies, Yet you have not the courage to attain it; Let me tell you what it is that hinders you, in as much as you do not of yourself discern it.

You think that this condition, which you are to abandon, is one of importance, & after resolving upon that ideal state of calm into which you hope to pass, you are held back by the lustre of your present life.

This is a mistake, to go from your present life into the other is a promotion;

There is the same difference between these two lives as there is between mere brightness & real light; the latter has a definite source within itself, the other borrows its radiance.

One is called forth by an illumination coming from the outside, & anyone who stands between the source & the object immediately turns the latter into a dense shadow; but the other has a glow that comes from within.

It is your own studies that will make you shine & will render you eminent; The deep flood of time will roll over us; some few great Ones will raise their heads above it, & though destined at the last to depart into the same realms of silence, will battle against oblivion & maintain their ground for long.

Whenever people have been thrust forward by fortune, whenever they have become part & parcel of another’s influence, they have found abundant favour, their houses have been thronged, only so long as they themselves have kept their position; when they themselves have left it, they have slipped at once from the memory of people.

In the case of innate ability, the respect in which it is held increases, & not only does honour accrue to the One themselves, but whatever has attached itself to their memory is passed on from one to another.

Epicurus addressed the well-known saying

“If you wish, to make Pythocles rich, do not add to their store of money, but subtract from their desires.”

There is however, one point on which I would warn you not to consider that this statement applies only to riches; its value will be the same, no matter how you apply it.

“If you wish to make Pythocles honourable, do not add to its honours, but subtract from its desires”; “if you wish Pythocles to have pleasure for ever, do not add to its pleasures, but subtract from its desires”.

I refer to those desires which refuse alleviation, which must be bribed to cease; For in regard to the exceptional desires, which may be postponed, which may be chastened & checked: a pleasure of that sort is according to our nature, but it is not according to our needs; one owes nothing to it; whatever is expended upon it is a free gift.

The belly will not listen to advice; it makes demands, it importunes; & yet it is not a troublesome creditor; you can send it away at small cost, provided only that you give it, what you owe, not merely all you are able to give.

Farewell, Seneca, StoicTaoist.