拾肆。怎么不被欺负? 什么使身体害怕?

要明智&避开那些可能伤害你的人,不要让别人看到你在躲避他们;避免什么,就谴责什么;当我们选择不压制他人时,我们会让他们认为他们可以践踏我们。

智者认他所行为视为理性,而不尽是结果;初始是自己的力量;命运决定结果。

论退出世界的原因

我承认,我们都对自己的身体有着与生俱来的感情;我承认我们被委托监护它。

我并不认为身体是不能被纵容的;尽管我坚持认为我们不能成为它的奴隶;让自己的身体成为统治者,代表身体过度恐惧,根据身体判断一切。

我们不应该表现得好像应该为身体而活,而应该表现得好像不能没有身体而活;对它的热爱使我们因恐惧而焦躁不安,因忧虑而加重负担,并使我们遭受侮辱。

那些把自己的身体看得太重的人,把美德看得太便宜了;我们应该非常小心地爱护身体;但当理性和责任需要牺牲时,我们也应该做好准备,把它付之一炬。

然而,让我们尽可能避免不适和危险,通过不断思考如何击退所有恐惧的对象,撤退到安全地带。

如果我没有弄错的话,这其中主要有三类:我们害怕匮乏,害怕疾病,害怕强者的暴力带来的麻烦。

在所有这些中,最使我们震惊的是对周边人的统治权与恐惧;因为它伴随着强烈的抗议和骚动。

我所提到自然的邪恶——匮乏和疾病——悄悄地向我们袭来,眼睛看不到和耳朵听不着的恐惧;可以说,另一种邪恶是以大规模游行的形式出现的。

在这念头下想象自己,监狱、十字架、架子和木桩直接穿过一个人,直到它从喉咙里伸出来;想象一下,被朝相反方向行驶战车撕裂的四肢。

如果我们最大恐惧就是这样的命运,那也就不足为奇了;因为它有很多形状&可怕的;因为正如折磨者与其所展示的工具数量成正比一样,“事实上,这场奇观战胜了那些本可以耐心承受痛苦的人”,同样,在所有强迫和统治我们思想的机构中,最有效的是那些能够展示的机构。

当然,其他问题也同样严重;我的意思是饥饿、干渴和发烧,它会使我们的肠子干裂;然而,它们是秘密的;他们没有咆哮,没有预兆;但这些,就像巨大的战争阵列一样,凭借其展示和装备而占上风。

因此,我们要谨防得罪人;有时候,我们应该害怕的是人;或者有时是一群有影响力的寡头;&有时,那些个人拥有人民赋予的权力&反对人民。

保持这些人的友谊是一种负担;不与他们为敌就足够了;因此,智者永远不会激起当权者的愤怒;不,他们甚至会改变航向,就像一个人在驾驶一艘船时在风暴中会改变航向一样。

当你横渡海峡时,鲁莽的领航员蔑视使海面变得汹涌的风,并将其吹成波涛汹涌的洋流;领航员并没有寻找左边的海岸,而是艰难地在卡利比迪斯使大海陷入混乱的地方搁浅。

然而,你更谨慎的领航员向那些知道潮汐和云的含义的人提问;领航员的航向远离那片因漩涡而名昭著的水域。

我们的智者也这样做;他们避开可能对他们有害的强人,并强调似乎不回避他们,

因为一个重要的安全部分在于不公开寻求安全;对于逃避的事,就会招到谴责。

因此,我们应该环顾四周,看看如何保护自己不受暴徒的伤害;首先,我们不应该有像他们那样的渴望;因为竞争导致冲突。

再说一次,不要拥有任何可以从我们身上夺走的东西,让密谋的敌人从中获得巨大的利益;让你身上的战利品尽可能少;没有人为了流血,而流别人的血,至少很少有人这样做。

其次,我们必须遵循古老的格言&特别小心避免三件事:仇恨、嫉妒和蔑视。只有智慧才能告诉你如何做到这一点。

虽然很难保持平均值;我们必须小心谨慎,不要让对嫉妒的恐惧导致我们成为轻蔑的对象,以免当我们选择不压制他人时,我们让他们认为他们可以践踏我们。

激发恐惧的力量使许多人感到恐惧;让我们从各个方面撤回自己;因为被嘲笑和被赞美一样有害。

在酒吧演讲,或任何其他引起人们注意的追求,已为自己赢得敌人;但哲学是和平的&思想是自己的事;我们不能轻视它。

邪恶永远不会变得如此强大,人格的高尚永远不会被如此阴谋地反对,以至于哲学的名称将不再被崇拜和神圣。

然而,哲学本身应该冷静和适度地实践。

现在不是一个自由的问题;自由早已走向毁灭;不管是凯撒还是庞培控制了国家,问题不是,为什么,你应该在这场争论中站在哪一边?,这与你无关;谁征服了谁有什么关系?,正在选一个暴君, 更好的人选可能会赢;但胜利者必然是更糟糕的人。”

但是,我们以后要考虑智者是否应该重视政治;同时,我恳求你去考虑那些远离公共生活的斯多葛学派,为了改善人们的存在而制定隐私权,制定法律,而不引起权力的不满。

智者不会打乱人们的风俗习惯,也不会以任何新奇的生活方式吸引民众的注意。

那怎么办?执行这个计划的人在任何情况下都能安全吗?,我不能向你保证这一点,正如我不能保证一个遵守节制的人身体健康一样;虽然,事实上,良好的健康来自于这种节制。

有时,一艘船在港口内沉没;但是你认为在公海上会发生什么?,如果人们忙于做很多事情,即使在闲暇的时候也不安全,那么他们将更加被危险所困扰!

谁能否认, 无辜的人有时会死亡呢?,虽然罪犯死亡的频率更高。

最后,

智者认为理性是他们所的行为,而不是结果。

开始是我们自己的力量;命运决定了结果,但我不允许它对我宣判;你可能会说:“但它可以造成一定的痛苦和麻烦。”

我将给你一份黄金般的礼物;&,让我告诉你,黄金的使用和享受可能会给你带来更大的快乐;

“最不需要财富的人,最能享受财富。”

一个渴望财富的人会因为它而感到恐惧,然而,没有人会享受它所带来的焦虑;当一个总是试图增加一点,一个对增加财富感到困惑时,他却忘记了如何使用财富,那些收集账户、翻开账本的人,

简言之,

他不再是主人,而是成为了管家。

再会。

塞内卡,坚道学。

14. How not be bullied ?

Be wise & shun those who might hurt you, You must not seen to be avoiding them; as what one avoids, one condemns; When we choose not to stamp others down, we let them think that they can stomp us.

The wise ones regard reason for all their actions, though not the results; The beginning is in our own power; fortune decides the issue.

On Reasons for Withdrawing from the World

I confess that we all have an inborn affection for our body; I confess that we are entrusted with its guardianship.

I do not maintain that the body is not to be indulged at all; though I maintain that we must not be slaves to it; One will have many rulers who makes their body it’s ruler, who is over-fearful on its behalf, who judges everything according to the body.

We should conduct ourselves not as if we ought to live for the body, but as if we could not live without it; Our great love for it makes us restless with fears, burdens us with cares, & exposes us to insults.

Virtue is held too cheap by those who counts their body too dear; We should cherish the body with greatest care; but we should also be prepared, when reason, & duty demand sacrifice, to deliver it to the flames.

Let us however, in so far as we can, avoid discomforts as well as dangers, & withdraw to safe ground, by thinking continually how we may repel all objects of fear.

If I am not mistaken, there are three main classes of these: we fear want, we fear sickness, & we fear troubles which result from violence of the stronger.

Of all these, that which shakes us most is the dread which hangs over us from our neighbour’s ascendancy; for it is accompanied by great outcry & uproar.

Natural evils which I have mentioned, – want & sickness, – steal upon us silently with no shock of terror to eye or to ear; The other kind of evil comes, so to speak, in the form of a huge parade.

Picture to yourself under this head, the prison, the cross, the rack & the stake which they drive straight through a person until it protrudes from their throat; Think of human limbs torn apart by chariots driven in opposite directions.

It is not surprising then, if our greatest terror is of such a fate; for it comes in many shapes & its paraphernalia are terrifying; For just as the torturer accomplishes more in proportion to the number of instruments which it displays, – indeed, the spectacle overcomes those who would have patiently withstood the suffering, – similarly, of all agencies which coerce & rule our minds, most effective are those which can make a display.

Those other troubles are of course not less serious; I mean hunger, thirst & fever that parches our very bowels; They are, however, secret; they have no bluster & no heralding; but these, like huge arrays of war, prevail by virtue of their display & their equipment.

Let us therefore, see to it that we abstain from giving offence; It is sometimes, people that we ought to fear; or sometimes a body of influential oligarchs; & sometimes individuals equipped with power by the people & against the people.

It is burdensome to keep friendship of all such persons; it is enough not to make enemies of them; So the wise ones will never provoke anger of those in power; nay, they will even turn their course, precisely as one would turn from a storm if they were steering a ship.

When you crossed the Straits, The reckless pilot scorned the wind which roughens the Sea & forces it into choppy currents; the pilot sought not the shore on the left, but strand hard by the place where Charybdis throws the seas into confusion.

Your more careful pilot, however, questions those who know the locality as to tides & meaning of clouds; the pilot holds its course far from that region notorious for its swirling waters.

Our wise ones does the same; they shun a strong person who may be injurious to them, making a point of not seeming to avoid them, because an important part of one’s safety lies in not seeking safety openly; for what one avoids, one condemns.

We should therefore look about us, & see how we may protect ourselves from the mob; First of all, we should have no cravings like theirs; for rivalry results in strife.

Again, let us possess nothing that can be snatched from us to great profit of a plotting foe; Let there be as little booty as possible on your person; No one sets out to shed blood of others for the sake of bloodshed, – at any rate very few.

Next, we must follow the old adage & avoid three things with special care: hatred, jealousy, & scorn. Wisdom alone can show you how this may be done.

It is hard to observe a mean; we must be chary of letting fear of jealousy lead us into becoming objects of scorn, lest, when we choose not to stamp others down, we let them think that they can stomp us.

Power to inspire fear has caused many to be in fear; Let us withdraw ourselves in every way; for it is as harmful to be scorned as to be admired.

For speechmaking at the bar, or any other pursuit that claims people’s attention, wins enemies for oneself; but philosophy is peaceful & minds its own business; We cannot scorn it; it is honoured by every profession, even vilest among them.

Evil can never grow so strong, & nobility of character can never be so plotted against, that the name of philosophy shall cease to be worshipful & sacred.

Philosophy itself, however, should be practised with calmness & moderation.

It is not now a question of freedom; long since has freedom gone to rack & ruin; Question not, whether it is Caesar or Pompey who controls the State, why, should you take sides in that dispute?, It is no business of yours; a tyrant is being selected; What does it concern you who conquers?, The better person may win; but the winner is bound to be the worse person.”

However, we shall consider later whether the wise persons ought to give their attention to politics; meanwhile, I beg you to consider those Stoics who, shut out from public life, have withdrawn into privacy for purpose of improving peoples existence & framing laws for human race without incurring displeasure of those in power.

The wise ones will not upset customs of people, nor will it invite attention of the populace by any novel ways of living.

“What then?, Can one who follows out this plan be safe in any case?”, I cannot guarantee you this any more than I can guarantee good health in the case of a person who observes moderation; although, as a matter of fact, good health results from such moderation.

Sometimes a vessel perishes in harbour; but what do you think happens on the open sea?, how much more beset with danger that people would be, who even in their leisure is not secure, if they were busily working at many things!

Innocent people sometimes perish; who would deny that?, although the guilty perish more frequently.

Finally, the wise ones regards reason for all their actions, but not the results.

The beginning is in our own power; fortune decides the issue, yet I do not allow it to pass sentence upon myself; You may say: “But it can inflict a measure of suffering & of trouble.”

Golden indeed will be the gift with which I shall load you; &, in as much as we have mentioned gold, let me tell you how its use & enjoyment may bring you greater pleasure; “One who needs riches least, enjoys riches most.”

One who craves riches feels fear on their account, No one, however, enjoys a blessing that brings anxiety; one is always trying to add a little more, While one puzzles over increasing their wealth, one forgets how to use it, those that collect their accounts, & turns over their ledger, – in short,

One ceases to be master & becomes a steward.

Farewell.

Seneca, StoicTaoist.