肆壹。 神性的所在!

论我们内心的神圣

寻找你神性的所在!

记着,神灵寄居在我们身体里,它与你同在,它在你内心,但我们不知道它是什么神圣?

如果一个人在出生时就实现了大自然为其设计的善行,那么每个人的优良美德就会实现。

世界上最简单的事

就是按照自己的本性生活。

论我们内心的神圣

神灵就在你身边,它与你同在,它就在你的内心。

这就是我所说的:一个神圣的灵魂居住在我们心中,一个标记我们的善行和恶行,它是我们的守护者。

对待这种神圣的灵魂时,也会被它待对;的确,没有神的帮助,任何人都不可能成为好人;每个好人身上都有一种神性,但我们不知道哪是什么神性。

如果你曾到一片充满古树的小树林,那些古树长到了不寻常的高度,用缠绕的树枝遮住了天空的视线,森林的崇高、景点的隐逸,以及你对开放空间中浓密而未被破坏的树荫的惊叹,将向你证明神的存在。

或者,如一个洞穴,由岩石的深度崩解形成,在拱门上矗立着一座山,一个由自然挖空成如此宽敞的地方,你的灵魂将被某种神圣存在的暗示深深感动。

我们崇拜浩瀚河流的源头;在暗处突然涌出巨大溪流的地方竖起祭坛;我们崇拜温泉,认它为神圣的,因它深不可测的深度,把某些池子奉为神圣。

如果你看到一个人,他在危险中没有得到纠正,没有被欲望所触动,在逆境中快乐,在风暴中平静,从高层面看,在平等的基础上看待上帝;一种神圣的力量已降临到了那个人身上。

当一个超越其他灵魂时,当它处于控制之下时,当它在每一次经历中都显得微不足道时,当它对我们的恐惧和祈祷微笑时,它会被来自天堂的力量所激发。

那么,这样的灵魂是什么呢?,是一个没有外在好处,却只有自身好处的辉煌。

因为有什么比赞美一个人外在的品质更愚蠢的呢?,还有什么比惊叹于可能在下一刻传递给其他人的特征更疯狂的呢?,任何人都不应该夸耀自己,除非是在属于自己的事物上。

葡萄树若长出许多嫩枝,若因其重量将结果子的杆子弯曲到地上,我们就赞美它;有人会喜欢这种挂着金色葡萄和金色叶子的藤蔓吗?

在藤蔓上,其特有的美德是多产;在人身上,我们也应该赞美属于自己的东西。

假设一个人有漂亮仆人的随从一所漂亮的房子,他的农场和收入都很高;这些东西都不在人身上;他们都在之外。

一个人特有的财产;你问这是什么吗?,它是灵魂,是灵魂中完美的理性。

然而,由于人类的疯狂,这变成了一项艰巨的任务;我们互相推搡,陷入恶习;当全人类都在敦促自己前进时,一个没有任何约束的力量时,怎么能让一个人重新获得救赎呢?

因为人是有理性的动物;因此,如果一个人在出生时就实现了大自然为其设计的善,那么每个人的最高善就会实现。

世界上最简单的事情就是
按照自己的本性生活。

再见了,塞内卡,坚道学。

41. Find your Divinity !

Your Divinity

Find your divinity!

Know that, a Divine spirit dwells within us, & that it is with youu, & it is, within youu, yet we know not, what deity it is?

The highest good is attained, if one has fulfilled the good for which nature designed them at birth.

The easiest thing in the world

is to livve in accordance

with your own nature.

On the Divine within Us

The Divine is near You, It is with Youu, It is within Youu.

This is what I mean Lucilius: a divine spirit dwells within us, one who marks our good & bad deeds, & it is our guardian.

Just as we treat this spirit, so are we treated by it; Indeed, no person can be good without the help of the Divine; In each good person, A divinity doth dwell, but what deity, we know not.

If ever you have come upon a grove that is full of ancient trees which have grown to an unusual height, shutting out a view of the sky by a veil of intertwining branches, then the loftiness of the forest, the seclusion of the spot, & your marvel at the thick unbroken shade in the midst of the open spaces, will prove to you the presence of deity.

Or if a cave, made by the deep crumbling of the rocks, holds up a mountain on its arch, a place not built with hands but hollowed out into such spaciousness by natural causes, your soul will be deeply moved by a certain intimation of the existence of the Divine.

We worship the sources of mighty rivers; we erect altars at places where great streams burst suddenly from hidden sources; we adore springs of hot water as divine, & consecrate certain pools because of their dark waters or their immeasurable depth.

If you see a person who is unterrified in the midst of dangers, untouched by desires, happy in adversity, peaceful amid the storm, who looks down upon people from a higher plane, & views the divine on a footing of equality; A divine power has descended upon that person.

When a soul rises superior to other souls, when it is under control, when it passes through every experience as if it were of small account, when it smiles at our fears & at our prayers, it is stirred by a force from heaven.

What, then, is such a soul?, One which is resplendent with no external good, but only with its own.

For what is more foolish than to praise in a person the qualities which come from without?, And what is more insane than to marvel at characteristics which may at the next instant be passed on to someone else?

No person, ought to glory except in that which is their own.

We praise a vine if it makes the shoots teem with increase, if by its weight it bends to the ground the very poles which hold its fruit; would any person prefer to this vine one from which golden grapes & golden leaves hang down?

In a vine the virtue peculiarly its own is fertility; in people also we should praise that which is their own.

Suppose that one has a retinue of comely servants & a beautiful house, that their farm & their income is large ; none of these things is in the person themselves; they are all on the outside.

Praise the quality in one which cannot be given or snatched away, that which is the peculiar property of the person.

Do you ask what this is?, It is the soul, & reason brought to perfection in the soul.

Yet this is turned into a hard task by the general madness of Humankind; we push one another into vice; And how can a person be recalled to salvation, when one has none to restrain them, & all humankind to urge one on?

For people are reasoning animals; Therefore, everyone’s highest good is attained, if one has fulfilled the good for which nature designed them at birth.

And what is it, which this reason demands of them?, The easiest thing in the world, is to

Livve in accordance

with your own nature.

Farewell, Seneca, StoicTaoist.