拾伍。 什么运动?

培养身心健康;无论你做什么,从身体到精神;培养那些随着岁月而进步的东西。

为何要求命运给予我们财富;我宁愿要求自己不要渴望?

想想,不求任何东西是多么愉快,知足是多么高尚&不依赖命运。

论肌肉与大脑

“如果你好,那就好;我很好。”;像我们这样的人好说:“如你在学哲学,那就好。”

因为这正是“健康”的含义;如果没有哲学,身体&心灵的病态,也是如此,尽管它可能非常强大,但如一般疯子也非常强大。

这是你应首先培养的健康;另一种健康排在第二位&如果你希望身体健康,而不需太浩力。

我亲爱的卢西,努力锻炼肌肉、扩张胸部,这对一个有修养的人来说实在是太愚蠢了;因为尽管你的喂食产生了良好的效果&你的肌肉变得结实,但无论是在力量还是体重上,你都无法与一头一流的公牛匹敌。

此外,通过食物使身体超载,而扼杀了灵魂&使它变得不活跃;因此,尽可能限制肉体,而允许精神自由发挥。

许多致力于这种追求的人;首先,他们必须在锻炼中浪费他们的生命力&使其不适合承受压力或更严厉的学习。

第二,他们的锐利会因为吃得太多而变得迟钝,如他们能大汗淋漓,一天就似乎过得很好,因为他们在大汗淋漓中弥补损失,大量的酒会因为他们的禁食而沉得更深。

喝酒和出汗,这都是消化不良者的生活!

有一些简单的运动会让身体很快疲劳,从而节省我们的时间, 而时间是我们应该严格克博的运用;那些练习包括&跑步、举重和跳跃——选择其中任何一种进行练习,你会发现它简单明了。

无论你做什么,从身体恢复到精神;身心必须日夜锻炼,因为它是由适度的劳动滋养的,这种锻炼方式不必受到寒冷,炎热,甚至老年的阻碍;培养那些随着岁月而进步的好东西。

当然,不会命令你总埋头于书籍和写作;头脑必须有变化,但变化不会使它感到不安,而仅仅是不安。一个人可以阅读、口述、交谈或倾听他人;走路也不能阻止这些事情。

你看,我没有给你添一点儿麻烦;&我加一点补充礼,它也是希腊语;这是谚语;这是一个很好的例子:

“愚人的生活充满了感激和恐惧;它的方向完全是面向未来。”

你认为傻瓜的生活意味着什么?

不,它意味着我们的生活,因为我们被盲目的欲望投入到冒险中,这将伤害我们,但肯定永远不会满足我们;因为如果我们能满足于任何事情,我们早就应该满足了。

我们也没有想到不求任何东西是多么令人愉快,满足是多么高尚&不依赖命运。

因此,路西,你要时常提醒自己,你已经实现了多少雄心壮志;当你看到前面有很多人时,想想后面有多少人!

如果你有权力的话, 确定一个你甚至不想通过的限制。

终于,对那些希望它的人来说,希望比获得它,看起来更好。

如果它有实质性的东西,它迟早会让你满意的;事实上,它只会引起饮酒者的口渴。

扔掉那些只用来作秀的花边!,

至于未来不确定的命运将要发生什么,我为何要求它给予的财富,而不是我不应该渴望的自我?

我为什么要渴望?,当我把赢来的钱积攒起来,而忘记自己的命运是虚幻的吗?

我该为什么而努力?

瞧,今天是最后一天;如果不是,那就快到最后了。

再会。

塞内卡,坚道学。

15. What Exercise ?

Mind & Body.

Cultivate the health of both mind & body; Whatever you do, come back soon from body to mind; Cultivate that which improves with the years.

Why should we demand of Fate that it provide & Fortune to give; I much rather demand that of myself that I should not crave & yearn ?

Reflect how pleasant it is to demand nothing, how noble it is to be contented & not to be dependent upon Fortune.

On Brawn & Brains

“If you are well, it is well; I also am well.”; People like ourselves would do well to say: “If you are studying philosophy, it is well.”

For this is just what “being well” means; Without philosophy the mind is sickly, & the body too, though it may be very powerful, is strong only as that of a lunatic is strong.

This, then, is the sort of health you should primarily cultivate; the other kind of health comes second, & will involve little effort, if you wish to be well physically.

It is indeed foolish, my dear Lucilius, & very unsuitable for a cultivated person, to work hard over developing the muscles & expanding the chest; For although your heavy feeding produce good results & your sinews grow solid, you can never be a match, either in strength or in weight, for a first-class bull.

Besides, by overloading the body with food you strangle the soul & render it less active; Accordingly, limit the flesh as much as possible, & allow free play to the spirit.

Many inconveniences beset those who devote themselves to such pursuits; In the first place, they have their exercises, at which they must work & waste their life-force & render it less fit to bear a strain or the severer studies.

Second, their keen edge is dulled by heavy eating, whose day passes satisfactorily if they have got up a good perspiration & quaffed, to make good what they have lost in sweat, huge draughts of liquor which will sink deeper because of their fasting;

Drinking & sweating, – it’s the life of a dyspeptic!

Now there are short & simple exercises which tire the body rapidly, & so save our time; & time is something of which we ought to keep strict account; These exercises are running, brandishing weights, & jumping, – Select for practice any one of these, & you will find it plain & easy.

Whatever you do, come back soon from body to mind; The mind must be exercised both day & night, for it is nourished by moderate labour; & this form of exercise need not be hampered by cold or hot weather, or even by old age;

Cultivate that good which improves with the years.

Of course I do not command you to be always bending over your books & your writing materials; the mind must have a change, – but a change of such a kind that it is not unnerved, but merely unbent; One may reead, dictate, converse, or listen to another, as well as walking, free the spirit.

You see, I have relieved you of no slight bother; & I shall throw in a little complementary present, – it too is Greek; Here is the proverb; it is an excellent one:

“The fool’s life is empty of gratitude and full of fears; its course lies wholly toward the future.”

What sort of life do you think is meant by the fool’s life?, That of Baba & Isio?

No; it means our own, for we are plunged by our blind desires into ventures which will harm us, but certainly will never satisfy us; for if we could be satisfied with anything, we should have been satisfied long ago.

Nor do we reflect how pleasant it is to demand nothing, how noble it is to be contented & not to be dependent upon Fortune.

Therefore continually remind yourself, Lucilius, how many ambitions you have attained; When you see many ahead of you, think how many are behind!, Fix a limit which you will not even desire to pass, should you have the power.

At last, away with all these treacherous goods!, They look better to those who hope for them than to those who have attained them.

If there were anything substantial in them, they would sooner or later satisfy you; as it is, they merely rouse the drinkers’ thirst.

Away with fripperies which only serve for show!, As to what the future’s uncertain lot has in store,

why should I demand of Fortune that it gives, rather than demand of myself that I should not crave?

Why should i crave?, Shall I heap up my winnings, & forget that one’s lot is unsubstantial?

For what end should I toil?, Lo,

Today is the last; if not, it is near the last.

Farewell.

Seneca, StoicTaoist.